» » » Структура и содержание интенсивного курса обучения иностранным языкам
Информация к новости
  • Просмотров: 2 742
  • Автор: e-Lancer
  • Дата создания: 21-01-2012
  • Обновление: 8-01-2013
Изменил: admin
21-01-2012

Структура и содержание интенсивного курса обучения иностранным языкам

Категория: Научные статьи и издания / Статьи

УДК 372.8:811.112.2
А.В. ГОЙНАШ
РБ, Брест, УО «БрГУ имени А.С. Пушкина»

Структура интенсивного курса обучения иностранным языкам определяется цикличной организацией учебного процесса.

Программа предполагает 10-12 циклов, включающих в среднем 3000-3500 лексических единиц (в том числе 2000-2500 для продуктивного усвоения) [4, 5; 2, 15] и охватывающих наиболее важную тематику повседневного общения (сферы социально-бытовой, семейной и социально-культурной, а в некоторых случаях профессиональной и общественной деятельности) и основы нормативной грамматики изучаемого иностранного языка.

Начальный курс обучения обычно рассчитан на 120 аудиторных часов. Обучение на второй ступени, целью которого является совершенствование навыков и умений, приобретенных в начальном курсе, при соответствующем увеличении объема знаний, также рассчитано на 100-120 часов.

Наиболее оптимальной продолжительностью занятий, проводимых не реже 3-х раз в неделю, считаются 4 учебных часа с 15-30 минутным перерывом. На деле это означает выделение для работы с каждым учебным текстом 12 часов, из них 2 часа на презентацию нового урока, 8 часов на его разработку и 2 часа на чтение учебного текста, выполнение итоговых этюдных и контрольных заданий [3, 4; 1, 69].

Учебные тексты уроков цикла содержат основной учебный материал для занятий, представленный как ряд ситуаций и событий, объединенных общим свободным сюжетом пребывания группы иностранных туристов на родине изучающих язык. Эти ситуации и события соответствуют основным ситуациям повседневного общения, позволяя обеспечить логичный переход от урока к уроку. Учащиеся становятся участниками туристической группы и, тем самым, участниками всех событий, которые с ней происходят. Очень важно, что на первом занятии все учащиеся получают имена иностранных гостей, которые становятся их именами (масками, ролями) на все время курса. Роль-маска дает возможность обеспечить "погружение" обучаемых в языковую среду и на время как бы "отключить" родной язык, заменив его изучаемым языком.

Основной текст-полилог каждого микроцикла содержит не менее 140-160 новых лексических единиц [4, 4] и отобранные грамматические явления. Кроме того, в каждом полилоге есть грамматический материал на опережение. Лексико-грамматический материал включен в ситуации, развивающие тему данного урока. Диалоги динамичны и естественны, что способствует их легкому запоминанию. Они представлены с пофразовым переводом на родной язык для того, чтобы передать более точный смысл высказывания и исключить потребность обучаемого в словаре, что принципиально важно на начальном этапе обучения. Перевод на родной язык является не литературным переводом, а имеет характер подстрочника.

Дополнительные тексты носят, в основном, монологический характер. Они связаны с основным текстом тематически и построены на его лексико-грамматическом материале. Тексты составлены таким образом, чтобы учащиеся могли сопоставлять, сравнивать реалии своей страны и страны изучаемого языка и, тем самым, приобщаться к культуре другого народа. Помимо этого, они позволяют решать одновременно несколько задач в ходе обучения. Прежде всего, тексты являются дополнительным средством для обучения монологической речи. Аудирование и обучение всем видам чтения, а также технике чтения осуществляются именно на основе этих текстов. Кроме того, они постепенно подготавливают учащихся к чтению адаптированной, а затем и оригинальной литературы.

Различные по степени трудности, тексты, делятся на: а) не содержащие новой лексики и грамматических явлений; б) содержащие новую лексику, данную с переводом; в) содержащие новую лексику и грамматические явления и предназначенные для работы дома со словарем. Помимо этого, все тексты содержат новые лексические единицы, рассчитанные на языковую догадку и развивающие чувство языка [4, 4].

Упражнения, которые представляют собой образцы лексико-грамматических коммуникативно-ориентированных упражнений с грамматической доминантой для выполнения на этапе тренировки в общении, служат преподавателю моделью для составления аналогичных упражнений и предлагаются преимущественно для устной работы в парах и тройках. Задания, являющиеся коммуникативными упражнениями для этапа тренировки и практики в общении могут также быть предложены изучающим для домашней работы.

Лексико-грамматический комментарий является опорой для самостоятельной систематизации языкового материала учащимися. Обращение к комментариям целесообразно после того, когда все объясняемые там явления уже знакомы обучающимся после многократного употребления в речи и анализа на занятиях под руководством преподавателя.

Домашние задания представляют собой форму самоконтроля усвоения изучаемого языка. Устные задания предлагают учащимся продумать и найти языковые средства для решения конкретной задачи. Это заставляет учащегося целенаправленно просмотреть полилог, выбрать и скомбинировать нужные ему коммуникативные блоки, обратиться к комментариям за разъяснением, то есть провести осмысленную работу. Итог такого поиска фиксируется в письменной или устной форме. Письменные задания тренируют употребление форм языкового материала, определенных грамматических явлений и т.п.

Следует обратить внимание на то, что в программу курса также включаются проблемы и проблемные вопросы, отобранные в соответствии с возрастными интересами и интеллектуальными потребностями изучающих иностранный язык.

Необходимо отметить и стремление авторов включать в материал курса большое количество разговорных клише и идиоматических выражений, необходимых для реализации основных коммуникативных намерений и полноценного общения, и использовать пословицы и поговорки не только для работы над формированием речевых навыков, но и для стимуляции коммуникативно-познавательной деятельности учащихся [4, 6].

Проведение интенсивного курса, учитывая высокий темп и динамичность ведения занятия, необходимость постоянного поддержания интереса и высокого эмоционального тонуса учащихся, множество психологических и организационных факторов в плане межличностных отношений и групповой динамики, требует от преподавателя не только серьезной общеметодической подготовки в области интенсивного обучения, не только свободного владения всем учебным материалом, но и тщательной подготовки и разработки каждого занятия для каждой данной группы, включая необходимость оснащения занятий большим количеством иллюстративного, изобразительного и раздаточного материала.

Литература:


  1. Денисова Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях в школе. // Иностранные языки в школе. - 1989.- №2
  2. Денисова Л.Г., Мезенин С.М. К проблеме концепции интенсивного курса в условиях средней школы. // Иностранные языки в школе. - 1991.- №6
  3. Смирнова Т.Н. Интенсивный курс немецкого языка: Учеб. для студентов неяз. вузов. - М.: Высш. шк., 1989. - 320 с.: ил.
  4. Deutsch intensiv: Интенсивный курс немецкого языка / Н.Ф. Бориско, Н.В. Бессмертная, Н.А. Красовская; Под ред. Н.Ф. Бориско. - 3-е изд., испр. и перераб. - К.: А.С.К., 2001. - 400 с.: ил. - Нем., рус.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как гость.
Чтобы получить беспрепятственный доступ к авторским материалам, созданным в рамках проекта, пожалуйста, зарегистрируйтесь либо войдите на сайт (кнопка вверху справа).

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Вопрос:
Как переводится на русский язык глагол "lesen"?
Ответ:*
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Архив новостей

Ноябрь 2017 (3)
Октябрь 2017 (7)
Сентябрь 2017 (5)
Август 2017 (6)
Июль 2017 (1)
Июнь 2017 (5)
^