Глагол «жить» может переводиться на немецкий язык как leben и wohnen. Обратный же перевод этих глаголов вскрывает больше различий между ними:
- leben «жить; быть, существовать»,
- wohnen «жить, обитать; проживать (в каком-либо месте)».
Анализируя далее, установим, что leben обозначает не только «жить; существовать», но и наполненную смыслом жизнь, в то время как wohnen скорее подразумевает «(обустроенно) проживать» (по адресу, на какой-либо улице и т.д.):
С названиями городов встречается и тот, и другой глагол, но с чем-то большим в географическом плане (например, странами, континентами) чаще используется leben:
Наглядную картину употребления этих глаголов также демонстрирует слоган компании IKEA: Wohnst du noch oder lebst du schon? «Ты ещё обитаешь (где-то проживаешь) или уже живёшь (жизнью, наполенной смыслом)?».