
- Datenbank für Sprichwörter
- Datenbank für Sprichwörter
- Deutsche Sprichwörter und Redewendungen
- Gesammelte Sprichwörter aus aller Welt
- PlanerSenior.de
- Sprichwörter-Liste bei Heinrich Tischner
- Sprichwörter-Liste bei Wikiquote
- Sprichwort-Plattform
- Wie das Land, so das Sprichwort : Sprichwörter aus aller Welt / Hrsg. von Ernst Bartsch. - Leipzig : Bibliogr. Inst., Cop._1989. - 191 с. : ил.; 17 см.
- Онлайн-поиск аналогов и соответствий русских и немецких пословиц
- Пословицы русского народа / авт.-сост. В. И. Даль. — М.: Художественная литература, 1989. — Т. 1. — 430 с. — ISBN 5-280-00897-4. (каталог РГБ); Т. 2. — 443 с. — ISBN 5-280-00898-2. (каталог РГБ).
- Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. - М.: Рус. яз., 1984. - 216 с.
- Библия (Die Wege des Herrn sind unergründlich. «Пути Господни неисповедимы.»);
- изречения на латыни (errare humanum est (Irren ist menschlich) «Человеку свойственно ошибаться.» (Сенека Старший));
- цитаты из произведений классиков (Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage. «Быть или не быть, вот в чём вопрос.» (В. Шекспир), Gesunder Mann, reicher Mann. «Здоровье - то же золото.» (М. Горький));
- высказывания известных людей (Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. «Кто опаздывает, того наказывает жизнь.» (М. С. Горбачёв));
- названия фильмов (Sag niemals nie. «Никогда не говори „никогда“.» (фильм о Джеймсе Бонде)).
1. Achte kein Ding gering. «Нет такой вещи, чтобы не пригодилась к месту.»
2. Achtest du mein, so achte ich dein. «Как аукнется — так и откликнется.»
3. Adler fängt keine Mücken. «Рождённый ползать летать не может.»
4. Alle Tage ist kein Sonntag. «Не всё коту масленица.»
5. Alle Wege führen nach Rom. «Все дороги ведут в Рим.»
6. Allein kann man nichts ausrichten. «Один в поле не воин.»
7. Aller Anfang ist schwer. «Лиха беда начало.»
8. Aller guten Dinge sind drei. «Бог любит троицу.»
9. Alles hat seine Zeit. «Всему своё время.»
10. Alles oder nichts. «Пан либо пропал.»
11. Alles vergeht, Wahrheit besteht. «Всё минётся, одна правда остаётся.»
12. Alles zu seiner Zeit. «Всему своё время.»
13. Allzuviel ist ungesund. «Хорошего понемножку.»
14. Alt genug und doch nicht klug. «Долго прожил, да ума не нажил.»
15. Alte Bäume sind bös' biegen. «Старое дерево гнётся, да не ломается.»
16. Alte Füchse gehen schwer in die Falle. «Старого воробья на мякине не проведёшь.»
17. Alte Liebe rostet nicht. «Старая любовь не ржавеет.»
18. Alte Ochsen machen gerade Furchen. «Старый конь борозды не испортит.»
19. Alter ist ein schweres Malter. «Старость не радость.»
20. Am Ende soll man das Ding loben. «Конец — делу венец.»
21. Am rechten Ort das rechte Wort. «На великое дело — великое слово.»
22. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. «Смех без причины – признак дурачины.»
23. Am Werke erkennt man den Meister. «Дело мастера боится.»
24. Andere Länder, andere Sitten. «Что ни город, то норов.»
25. Anderer Fehler sind gute Lehrer. «На (чужих) ошибках учатся.»
26. Anderer Leute Fehler sind gute Lehrer. «Чужая беда научит.»
27. Anfang gut, alles gut. «Почин всего дороже.»
28. Anfang und Ende reichen einander die Hände. «Без начала нет конца.»
29. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. «Труд человека кормит, а лень портит.»
30. Armut ist keine Schande. «Бедность не порок.»
31. Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten. «Враг не дремлет.»
32. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. «Отложить не значит отменить.»
33. Aufschub ist ein Tagedieb. «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.»
34. Aus den Augen, aus dem Sinn. «С глаз долой — из сердца вон.»
35. Aus nichts wird nichts. «Из ничего не будет ничего.»
36. Ausnahmen bestätigen die Regel. «Исключение лишь подтверждает правило.»
37. Außen hui, innen pfui. «Сверху гладко, внутри гадко.»
38. Bald gesagt, schwer getan. «Обещанного три года ждут.»
39. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. «Сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.»
40. Beim Geld hört die Freundschaft auf. «Дружба дружбой, а деньги врозь.»
41. Beinahe bringt keine Mücke um. «Чуть-чуть не считается.»
42. Bellende Hunde beißen nicht. «Брехливая собака лает, да не кусается.»
43. Bescheidenheit ist eine Zier. «Скромность украшает человека.»
44. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. «Лучше синица в руке, чем журавль в небе.»
45. Besser spät als nie. «Лучше поздно, чем никогда.»
46. Besser zweimal messen als einmal vergessen. «Семь раз отмерь, один отрежь.»
47. Betrug hat kurzen Flug. «На воре и шапка горит.»
48. Blut ist dicker als Wasser. «Свой своему поневоле друг.»
49. Borgen macht Sorgen. «Долг не ревёт, а спать не даёт.»
50. Daheim ist’s am besten. «В гостях хорошо, а дома лучше.»
51. Dankbar sein bricht kein Bein. «Своего спасиба не жалей (, а чужого не жди.)»
52. Das Billige ist immer das Teuerste. «Скупой платит дважды.»
53. Das Ei will klüger sein als die Henne. «Яйца курицу не учат.»
54. Das Ende krönt das Werk. «Конец — делу венец.»
55. Das Fragen kostet kein Geld. «За спрос денег не берут.»
56. Das Glück hilft dem Kühnen. «Смелость города берёт.»
57. Das Herz lügt nicht. «Сердце не обманешь.»
58. Das ist nicht der Mühe wert. «Игра не стоит свеч.»
59. Das Leben ist kein Wunschkonzert. «Жизнь прожить, не поле перейти.»
60. Das liebe Geld kann alles. «Деньги правят миром.»
61. Das Unglück kommt bei Haufen. «Беда не ходит одна.»
62. Das viele Sprechen hat viele Gebrechen. «Кто много болтает, тот беду накликает.»
63. Das Werk lobt den Meister. «Дело мастера боится.»
64. Deine Worte in Gottes Ohr! «Твои бы слова — да Богу в уши.»
65. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. «Счастливые часов не наблюдают.»
66. Dem Mutigen gehört die Welt. «Смелость города берёт.»
67. Den Freund erkennt man in der Not. «Друзья познаются в беде.»
68. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. «Яблоко от яблони недалеко падает.»
69. Der Appetit kommt beim Essen. «Аппетит приходит во время еды.»
70. Der Ball sieht den guten Spieler. «На ловца и зверь бежит.»
71. Der Cent macht den Euro. «Копейка рубль бережёт.»
72. Der erste Wurf taugt nichts. «Первый блин — комом.»
73. Der Frosch lässt das Quaken nicht. «Как волка ни корми — он всё в лес смотрит.»
74. Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit. «До бога высоко, до царя далеко.»
75. Der Hunger lehrt geigen. «Голод — не тётка.»
76. Der kluge Mann baut vor. «Готовь сани летом, а телегу зимой.»
77. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. «Ржаная каша сама себя хвалила.»
78. Der Mensch denkt, Gott lenkt. «Человек предполагает, а Бог располагает.»
79. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. «Человек – раб привычки.»
80. Der Mensch lebt nicht von Brot allein. «Не хлебом единым жив человек.»
81. Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. «Куда иголка — туда и нитка.»
82. Der Teufel steckt im Detail. «Вся загвоздка в мелочах.»
83. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. «Благими намерениями вымощена дорога в ад.»
84. Der Wolf stirbt in seiner Haut. «Горбатого могила исправит.»
85. Der Zweck heiligt die Mittel. «Цель оправдывает средства.»
86. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. «Охота пуще неволи.»
87. Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon. «Работа не волк — в лес не убежит.»
88. Die Augen sind der Spiegel der Seele. «Глаза — зеркало души.»
89. Die beste Verteidigung ist der Angriff. «Лучшая оборона — это нападение.»
90. Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein. «Хорошая мысля приходит опосля.»
91. Die besten Schwimmer ertrinken. «И на старуху бывает проруха.»
92. Die Dummen sterben nie aus. «На наш век дураков хватит.»
93. Die Furcht hat Tausend Augen. «У страха глаза велики.»
94. Die Gans lehrt den Schwan singen. «Мастера учить — только портить.»
95. Die Hoffnung stirbt zuletzt. «Надежда умирает последней.»
96. Die Katze lässt das Mausen nicht. «Как волка ни корми — он всё в лес смотрит.»
97. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. «Крысы бегут с тонущего корабля.»
98. Die Sonne bringt es an den Tag. «Шила в мешке не утаишь.»
99. Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. «Правда в огне не горит и в воде не тонет.»
100. Die Wände haben Ohren. «И у стен есть уши.»
101. Die Wege des Herrn sind unergründlich. «Пути Господни неисповедимы.»
102. Die Welt ist ein Dorf. «Мир тесен.»
103. Die Zeit heilt alle Wunden. «Время – лучший лекарь.»
104. Doppelt (genäht) hält besser. «Кашу маслом не испортишь.»
105. Durch den Schaden wird man klug. «На ошибках учатся.»
106. Eigener Herd ist Goldes wert. «В гостях хорошо, а дома лучше.»
107. Eile mit Weile. «Тише едешь, дальше будешь.»
108. Ein alter Freund ist zwei neue wert. «Старый друг лучше новых двух.»
109. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. «Одна паршивая овца всё стадо портит.»
110. Ein froher Gast ist niemands Last. «Доброму гостю хозяин рад.»
111. Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. «У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.»
112. Ein gutes Wort kostet nichts. «Доброе слово и кошке приятно.»
113. Ein jeder hat seinen Wurm. «Всяк по-своему с ума сходит.»
114. Ein Mann macht keinen Tanz. «Один в поле не воин.»
115. Ein Sehen ist besser denn zehn Hören. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.»
116. Ein Unglück kommt selten allein. «Беда не ходит одна.»
117. Ein voller Bauch studiert nicht gern. «Сытое брюхо к ученью глухо.»
118. Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf. «Волка ноги кормят.»
119. Eine Hand wäscht die andere. «Рука руку моет.»
120. Eine Liebe ist die andere wert. «Долг платежом красен.»
121. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. «Одна ласточка весны не делает.»
122. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. «Дарёному коню в зубы не смотрят.»
123. Einen Besiegten schlägt man nicht. «Лежачего не бьют.»
124. Einer für alle, alle für einen. «Один за всех — все за одного.»
125. Einer ist keiner. «Один в поле не воин.»
126. Einigkeit macht stark. «В единстве сила. »
127. Einmal ist keinmal. «Один раз не в счёт.»
128. Eintracht bringt Macht. «Согласие лучше каменных стен.»
129. Ende gut, alles gut. «Всё хорошо, что хорошо кончается.»
130. Eng, aber gemütlich. «В тесноте, да не в обиде.»
131. Er ist ein Pechvogel, er hat alles auszubaden. «На бедного Макара все шишки валятся.»
132. Erst besinnen, dann beginnen. «Семь раз отмерь — один отрежь.»
133. Erst die Arbeit, dann das Spiel. «Делу — время, потехе — час.»
134. Erst sehen, dann gehen. «Не зная броду, не суйся в воду.»
135. Es fällt kein Doktor vom Himmel. «Не боги горшки обжигают.»
136. Es geht alles auf eine Rechnung. «Семь бед — один ответ.»
137. Es geht hart auf hart. «Нашла коса на камень.»
138. Es gibt auch Glück im Unglück. «Нет худа без добра.»
139. Es ist Jacke wie Hose. «Что в лоб, что по лбу.»
140. Es ist nicht alle Tage Sonntag. «Не всё коту масленица.»
141. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не всё то золото, что блестит.»
142. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. «Не боги горшки обжигают.»
143. Es ist noch nicht aller Tage Abend. «Ещё не вечер.»
144. Es schützt kein Panzer vor dem Galgen. «От сумы да от тюрьмы не зарекайся.»
145. Fleiß bricht Eis. «Терпение и труд всё перетрут.»
146. Fragen kostet nichts. «За спрос денег не берут.»
147. Frische Fische — gute Fische! «Куй железо, пока горячо.»
148. Furcht hat tausend Augen. «У страха глаза велики.»
149. Gesagt, getan. «Сказано — сделано.»
150. Gewohnheit ist andere Natur. «Привычка — вторая натура.»
151. Gleich und gleich gesellt sich gern. «Свой свояка видит издалека.»
152. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. «Рыбак рыбака видит издалека.»
153. Gott gibt, Gott nimmt. «Бог дал, бог и взял.»
154. Große Sprünge geraten selten. «Шуму много, толку мало.»
155. Gut' Ding braucht Weile. «На скору руку — комком да в кучку.»
156. Gut' Ding will Weile haben. «Хоть не скоро, да споро.»
157. Gute Saat, gute Ernte. «Что посеешь, то и пожнёшь.»
158. Guter Rat kommt über Nacht. «Утро вечера мудренее.»
159. Hammer oder Amboss. «Всё или ничего.»
160. Hin ist hin, verloren ist verloren. «Что с воза упало, то пропало.»
161. Höfliche Worte vermögen viel und kosten wenig. «Доброе слово и кошке приятно.»
162. Hunger ist der beste Koch. «Голод — лучший повар.»
163. In der Not schmeckt jedes Brot. «Голод не тётка есть заставит.»
164. Irren ist menschlich. «Человеку свойственно ошибаться.»
165. Je tiefer in den Wald, desto mehr Bäume. «Дальше в лес, больше дров.»
166. Jedem Narren gefällt seine Kappe. «Каждый кулик своё болото хвалит.»
167. Jedem Tierchen sein Pläsierchen. «У каждой пташки свои замашки.»
168. Jeder ist seines Glückes Schmied. «Всяк сам своего счастья кузнец.»
169. Jedes Ding hat seine Zeit. «Всему своё время.»
170. Junges Blut hat Mut. «Молодость не ведает страха.»
171. Kehre vor deiner eigenen Tür. «Не суй носа в чужое просо.»
172. Kein Rauch ohne Feuer. «Дыма без огня не бывает.»
173. Keine Antwort ist auch eine Antwort. «Молчание — знак согласия.»
174. Kinder und Narren sagen die Wahrheit. «Устами младенца глаголет истина.»
175. Kleider machen Leute. «По одёжке встречают, по уму провожают.»
176. Klein, aber fein. «Мал золотник, да дорог.»
177. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. «Малые детки — малые бедки, большие детки — большие хлопоты.»
178. Köln ist nicht an einem Tag gebaut. «Москва не сразу строилась.»
179. Kommt die Macht, so fehlt das Recht. «Против лома нет приёма.»
180. Kommt Zeit, kommt Rat. «Поживём – увидим.»
181. Lachen ist gesund. «Смех — лучшее лекарство.»
182. Langsam, aber sicher. «Поспешай, не торопясь.»
183. Lege nicht alle Eier in einen Korb. «Не клади все яйца в одну корзину.»
184. Leichter gesagt als getan. «Проще сказать, чем сделать.»
185. Lerne was, so kannst du was. «Учение — путь к умению.»
186. Liebe geht durch den Magen. «Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.»
187. Liebe lässt sich nicht erzwingen. «Насильно мил не будешь.»
188. Liebe macht blind. «Любовь зла, полюбишь и козла.»
189. Lieber arm und gesund als reich und krank. «Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.»
190. Lügen haben kurze Beine. «У лжи короткие ножки.»
191. Man hat die Rechnung ohne mich gemacht. «Без меня меня женили.»
192. Man kann nicht über seinen Schatten springen. «Выше головы не прыгнешь.»
193. Man lernt nie aus. «Век живи — век учись.»
194. Маn lernt, solange man lebt. «Учиться никогда не поздно.»
195. Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. «Не всяк умён, кто с головой.»
196. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают.»
197. Man soll den Teufel nicht an die Wand malen. «Не играй с огнём!»
198. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. «Двух зайцев гонять — ни одного не поймать.»
199. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. «Что гусь без воды, то и муж без жены.»
200. Mein Haus ist meine Burg. «Мой дом — моя крепость.»
201. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. «Ничего не знаю, моя хата с краю.»
202. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. «Я не я, и лошадь не моя.»
203. Mit den Wölfen muss man heulen. «С волками жить — по-волчьи выть.»
204. Mit Fragen kommt man durch die Welt. «Язык до Киева доведёт.»
205. Mit Geduld und Zeit kommt man auch weit. «Терпение и труд всё перетрут.»
206. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. «Ссора до добра не доведёт.»
207. Morgen ist auch noch ein Tag. «Ещё не вечер.»
208. Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute. «Завтрами сыт не будешь.»
209. Morgenstunde hat Gold im Munde. «Утро вечера мудренее.»
210. Muss ist eine harte Nuss. «Взялся за гуж — не говори, что не дюж.»
211. Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. «Сделал дело, гуляй смело.»
212. Neue Besen kehren gut. «Новая метла чисто метет.»
213. Neue Fürsten, neue Gesetze. «Новая метла по-новому метёт.»
214. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. «Не так страшен чёрт, как его малюют.»
215. Niemand ist unersetzlich. «Незаменимых людей нет.»
216. Not macht erfinderisch. «Голь на выдумки хитра.»
217. Nun mach' den Bock zum Gärtner! «Приставили козла к огороду. Пустили козла в огород.»
218. Osten und Westen, daheim ist am besten. «В гостях хорошо, а дома лучше.»
219. Papier ist geduldig. «Бумага всё стерпит.»
220. Probieren geht über Studieren. «Опыт — лучший учитель.»
221. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. «Точность — вежливость королей.»
222. Quantität ist nicht gleich Qualität. «Количество не равно качество.»
223. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. «Слово — серебро, молчание — золото.»
224. Sag niemals nie. «Никогда не говори „никогда“.»
225. Schuster, bleib bei deinem Leisten! «Не в свои сани не садись.»
226. Schwamm drüber! «Кто старое помянет, тому глаз вон.»
227. Ungleich trennt die Freundschaft. «Пеший конному не товарищ.»
228. Von schönen Worten wird man nicht satt. «Cоловья баснями не кормят.»
229. Vor lauter Bäumen sieht man den Wald nicht. «Из-за деревьев леса не видно.»
230. Wen es juckt, der kratze sich. «Знает кошка, чьё мясо съела.»
231. Wennschon, dennschon. «Назвался груздем, полезай в кузов.»
232. Wer A sagt, muss auch B sagen. «Назвался груздем, полезай в кузов.»
233. Wer gut schmiert, der gut fährt. «Не подмажешь, не поедешь.»
234. Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen. «Кто не работает, тот не ест.»
235. Wer nicht hören will, muss fühlen. «Кого слово не возьмёт, того палка прошибёт.»
236. Wer nichts macht, macht nichts falsch. «Не ошибается тот, кто ничего не делает.»
237. Wer schön sein will, muss leiden. «Красота требует жертв.»
238. Wer seine Nase überall hineinsteckt, wird sie sich klemmen. «Любопытной Варваре (на базаре) нос оторвали.»
239. Wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.»
240. Wer sucht, der findet. «Кто ищет, тот всегда найдёт.»
241. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. «Кто сеет ветер, пожнёт бурю.»
242. Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. «Кто опаздывает, того наказывает жизнь.»
243. Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen. «Семеро одного не ждут.»
244. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.»
245. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.»
246. Wie das Haupt, so die Glieder. «Какие сани — такие и сами.»
247. Wie das Land, so auch das Sprichwort. «Какова страна, такова и пословица.»
248. Wie der Hall, so der Stall. «Как аукнется, так и откликнется.»
249. Wie die Arbeit, so der Lohn. «По работе и плата.»
250. Wie die Saat, so die Ernte. «Что посеешь, то и пожнёшь.»
251. Wie gewonnen, so zerronnen. «Как пришло, так и ушло.»
252. Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. «Повторение — мать учения.»
253. Wir sitzen alle in einem Boot. «Все мы в одинаково трудном положении.»
254. Wissen ist Macht. «Знание — сила.»
255. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. «Где хотенье, там и уменье.»
256. Wo es dünn ist, da reißt es. «Где тонко, там и рвётся.»
257. Wo Frösche sind, sind auch die Störche. «Где мёд, там и мухи.»
258. Wo gehobelt wird, fallen Späne. «Лес рубят — щепки летят.»
259. Wo kein Kläger, da kein Richter. «На нет и суда нет.»
260. Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren. «На нет и суда нет.»
261. Wo Rauch ist, ist auch Feuer. «Нет дыма без огня.»
262. Wo Speise, da Mäuse. «Был бы хлеб, а мыши будут.»
263. Zeit heilt alle Wunden. «Время лечит.»
264. Zeit ist Geld. «Время — деньги.»
265. Zerstören ist leichter als aufbauen. «Ломать — не строить, душа не болит.»
266. Zu Nacht sind alle Katzen grau. «Ночью все кошки серы.»
267. Zu viele Köche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу.»
268. Zum Lernen ist es nie zu spät. «Век живи — век учись.»
269. Zwei harte Steine mahlen selten reine. «Два жёстких жернова хорошей муки не намелят.»
270. Zwischen Freud' und Leid ist die Brücke nicht breit. «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.»