К вопросу об использовании электронных словарей и переводчиков в изучении и преподавании немецкого языка
Ключевые слова: немецкий язык, Google Переводчик, Яндекс Переводчик, Lingvo Live, Мультитран, DWDS, Wiktionary, Wikipedia, GoldenDict
To the question of the use of electronic dictionaries and translators in the study and teaching of the German language
Key words: The German language, Google Translate, Yandex Translate, Lingvo Live, Multitran, DWDS, Wiktionary, Wikipedia, GoldenDict
Независимо от того, столкнулся ли человек с необходимостью быстро перевести текст с одного языка на другой язык, начал ли изучать новый для него иностранный язык, постигает ли его нюансы, преподаёт ли и/или параллельно проводит лингвистические исследования, актуальным для него становится вопрос, к применению каких из доступных средств можно прибегнуть в современном мире информационных технологий, чтобы достигнуть поставленных перед собой целей наиболее доступным, быстрым и качественным способом.
Даже менее репрезентативные исследования в данной сфере [8] свидетельствуют о том, что ввиду широкого распространения явления информатизации современный человек в первую очередь прибегнет к использованию электронных словарей и электронных переводчиков. Здесь и берёт своё начало практическая значимость нашего исследования, которое состоит в том, чтобы проанализировать самые известные из электронных словарей и электронных переводчиков, изучить их возможности и особенности работы с ними, оценить их содержательную сторону и предложить решения по оптимизации работы с ними для различных целевых групп.
Итак, если пользователю интернета пришлось столкнуться с текстом на языке, которым он не владеет, либо перевести несколько предложений на такой же незнакомый язык однократно, когда качество перевода, в принципе, не играет большой роли, самое простое решение — это воспользоваться системами машинного перевода «Google Переводчик» [10] или «Яндекс Переводчик» [9].
При этом в Google Переводчике может быть:
- осуществлён голосовой или рукописный ввод, введён или вставлен текст до 5000 знаков, язык которого может выбираться вручную либо определяться автоматически, а результат можно прослушать (воспроизвести), скопировать, оценить или же отправить на электронный адрес или в Twitter;
- загружен и переведён файл в формате .DOCX, .PDF, .PPTX или .XLSX или
- по введённой ссылке переведена целая веб-страница.
Примечательно, что сами системы перевода могут использоваться как электронные словари соответствующего направления. К примеру, немецкое слово Herr будет представлено следующим образом в «Google Переводчике» и «Яндекс Переводчике». Как видно, в системе перевода Google выводятся только определения словарных единиц с примерами их употребления, в Яндексе, помимо этого, также сопутствующие пометы, присутствующие в классических словарях: например, (транскрипция,) род, окончания родительного падежа и формы множественного числа для существительных или же связанные с отдельными единицами слова. Примерно то же самое касается и поисковых машин «Google» и «Яндекс».
Сравнение же возможностей и тех, и других словарей со специализированными бумажными и электронными немецко-русскими, русско-немецкими и немецко-немецкими словарями позволяет сделать следующий вывод: системы машинного перевода и поисковые машины идеальны для нечастых и неважно насколько качественных переводов материалов с одного на другой язык. Однако, если говорить об иностранном языке, которым человек пытается овладеть на любом из уровней А, В и С [3] с точки зрения практического усвоения, то их использование зачастую становится серьёзным препятствием на пути формирования прочных фонетических, лексических и грамматических навыков, поскольку, к примеру,
- робот озвучивает сглаженный вариант словарной единицы без различения долготы и краткости гласных и без явного ударения,
- словосочетания и предложения с лексическими единицами представлены с неточными или даже неправильными переводами,
- грамматические пометы неполные либо не всегда однозначны.
Разумеется, в таком контексте нельзя говорить о каких бы то ни было преимуществах данных систем для изучения сознательно выбранного иностранного языка. Гораздо большую пользу в ходе работы над языком принесут качественные электронные словари и энциклопедии: Lingvo Live, Мультитран, PONS.eu, DWDS, Wiktionary, Wikipedia и т.д. [6].
Количество их велико и поэтому встаёт вопрос, как управляться с набором выбранных электронных словарей и энциклопедий и теми объёмами информации, обрабатывать которую приходится быстро и надёжно. В этом случае на помощь может прийти оболочка, способная параллельно обрабатывать запросы, адресованные как к онлайн-словарям и энциклопедиям, так и к словарям различных форматов, добавляемым в базу программы. Пожалуй, самой известной из них является свободная оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом GoldenDict, занявшая в 2010 году первое место в номинации «Индивидуальный проект» конкурса «Лучший свободный проект России», который проводился журналом «Linux Format» при поддержке компаний Intel, PingWin Software, IBM developerWorks и ГНУ/Линуксцентр [7].
- электронными словарями и энциклопедиями (ABBYY Lingvo, существовавшей ранее Office-Bibliothek и др.) и
- online словарями и энциклопедиями (Lingvo Live, Мультитран, PONS.eu, DWDS, Wikipedia и др.) [4].
- использования WebKit для точного представления статьи, включая всё форматирование, цвета, картинки и ссылки;
- поддержки различных форматов файлов словарей (Babylon: .bgl; StarDict: .ifo/.dict/.idx/.syn; Dictd: .index/.dict (.dz); ABBYY Lingvo: .dsl (исходные файлы словарей));
- подключения звуковых словарей произношений (ABBYY Lingvo: .lsa/.dat аудио архивы; возможно использование в качестве словаря произвольного набора аудиофайлов);
- поддержки поиска определений в Википедии, Викисловаре или любых других сайтах на движке MediaWiki;
- возможности использования произвольных сайтов в качестве словарей с помощью шаблонов URL;
- применения системы морфологии, основанной на Hunspell (для стемминга и для подсказок правописания);
- полной поддержки юникода, диакритики (при этом можно вводить слова без акцентов, не учитывая регистр, знаки препинания, например, при наборе 'Grüssen' в немецких словарях найдётся 'grüßen'; также используется техника whitespace folding, позволяющая опускать пробелы ('kennenlernen' для варианта 'kennen lernen'));
- использования функции всплывающей подсказки (перевод слова, выбранного прямо в окне другого приложения);
- поддержки глобальных горячих клавиш (при этом можно вызвать окно программы в любой момент, а также напрямую переводить слово из буфера обмена);
- использования современного интерфейса, созданного на Qt 4 с использованием вкладок;
- кросс-платформенности (существуют версии для Linux/X11 и Windows, также возможно портирование на другие системы);
- политики распространения как свободного программного обеспечения по лицензии GNU GPLv3 или выше [1].
- подключения к установленной программе пользовательских словарей («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Файлы / Dateien» — ... ) (например, специально адаптированного для удобства пользования в словарных оболочках словаря «Лексический минимум DTZ» [5], иллюстрированного словаря «Weihnachts-ABC (De-Ru-De)» [2] и др.),
- использования ресурсов свободной энциклопедии Википедии / Wikipedia и свободного Викисловаря / Wiktionary на разных языках (в нашем случае, прежде всего, на немецком языке) («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Файлы / Dateien» — «Википедия / Wikipedia» и/или «Викисловарь / Wiktionary» — ... ),
- прослушивания «живого произношения» с сайта Forvo («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Forvo» — ... ),

- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) (в поле ввода ссылки следует указать: https://www.dwds.de/wb/%GDWORD% ),
- Онлайн-словарь Lingvo Live (в поле ввода ссылки следует указать: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/%GDWORD% ),
- Duden online (в поле ввода ссылки следует указать: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/%GDWORD% ),
- Мультитран (в поле ввода ссылки следует указать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%GDWORD% ),
- ...
Важно отметить, что сокращать или увеличивать число задействованных в поиске словарей и энциклопедий возможно путём нажатия на их иконки на верхней панели программы (к этому иногда приходится неизбежно прибегать, если перегруженные рекламными блоками сайты словарей (например, Duden online и Мультитран) негативно влияют на работу с общим списком словарей и энциклопедий).
В итоге персональный компьютер, планшет или смартфон пользователя оснащается мощным инструментом для:
- перевода отдельных лексических единиц (ЛЕ) с одного языка на другой и обратно,
- получения разнообразной дополнительной информации об этих ЛЕ (аутентичного произношения; (где это возможно,) иллюстраций; выверенных данных о роде, множественном числе, склонении существительных; образовании степеней сравнения прилагательных и наречий; основных формах и управлении глаголов и т.д.) и
- организации лингвистических исследований (анализа примеров употребления, этимологии, частотности использования единиц, их коллокаций и т.д.).
- Возможности программы [Электронный ресурс] // GoldenDict — dictionary lookup program : [web-сайт]. — Режим доступа: http://goldendict.org/wiki/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B — 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Иллюстрированный словарь «Weihnachts-ABC (De-Ru-De)» («Рождество: от А до Я») [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/projekte/el_wb/1138-illyustrirovannyy-slovar-weihnachts-abc.html . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Пороговые уровни владения языком [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/sprach_niveau/43-porogovye-urovni-vladeniya-yazykom.html . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Справочные компьютерные системы [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/hilfe_sp_erlernen/nachschlagewerke/ . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Электронный словарь «Лексический минимум DTZ» [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/service/lexik/1021-leksicheskiy-minimum-dtz.html . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Online словари и энциклопедии [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/hilfe_sp_erlernen/nachschlagewerke/79-online-slovari-i-enciklopedii.html . – 01.10.2022.
- Лучший свободный проект России [Электронный ресурс] // Журнал "Linux Format". — [2010]. — Режим доступа: http://www.linuxformat.ru/foss-contest — 01.10.2022.
- Попутникова, Л. А. Бумажные словари: Забыть нельзя использовать / Л. А. Попутникова, Н. Н. Журавлева. – Текст : электронный // Материалы международной научно-методической конференции «Образовательная деятельность вуза в современных условиях». – 2017. – С. 35-40. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20218794 (дата обращения: 06.12.2022). – Режим доступа: для зарегистрир. пользователей.
- Google Переводчик [Электронный ресурс] : [web-сайт]. – Режим доступа: https://translate.google.com/ . – 01.10.2022.
- Яндекс Переводчик [Электронный ресурс] : [web-сайт]. – Режим доступа: https://translate.yandex.ru/ . – 01.10.2022.
Редакция: e-Lancer - 19-02-2023
Комментариев 2