To the question of the use of electronic dictionaries and translators in the study and teaching of the German language
Независимо от того, столкнулся ли человек с необходимостью быстро перевести текст с одного языка на другой язык, начал ли изучать новый для него иностранный язык, постигает ли его нюансы, преподаёт ли и/или параллельно проводит лингвистические исследования, актуальным для него становится вопрос, к применению каких из доступных средств можно прибегнуть в современном мире информационных технологий, чтобы достигнуть поставленных перед собой целей наиболее доступным, быстрым и качественным способом.
Даже менее репрезентативные исследования в данной сфере [8] свидетельствуют о том, что ввиду широкого распространения явления информатизации современный человек в первую очередь прибегнет к использованию электронных словарей и электронных переводчиков. Здесь и берёт своё начало практическая значимость нашего исследования, которое состоит в том, чтобы проанализировать самые известные из электронных словарей и электронных переводчиков, изучить их возможности и особенности работы с ними, оценить их содержательную сторону и предложить решения по оптимизации работы с ними для различных целевых групп.
Итак, если пользователю интернета пришлось столкнуться с текстом на языке, которым он не владеет, либо перевести несколько предложений на такой же незнакомый язык однократно, когда качество перевода, в принципе, не играет большой роли, самое простое решение — это воспользоваться системами машинного перевода «Google Переводчик» [10] или «Яндекс Переводчик» [9].
При этом в Google Переводчике может быть:
- осуществлён голосовой или рукописный ввод, введён или вставлен текст до 5000 знаков, язык которого может выбираться вручную либо определяться автоматически, а результат можно прослушать (воспроизвести), скопировать, оценить или же отправить на электронный адрес или в Twitter;
- загружен и переведён файл в формате .DOCX, .PDF, .PPTX или .XLSX или
- по введённой ссылке переведена целая веб-страница.
Примечательно, что сами системы перевода могут использоваться как электронные словари соответствующего направления. К примеру, немецкое слово Herr будет представлено следующим образом в «Google Переводчике» и «Яндекс Переводчике». Как видно, в системе перевода Google выводятся только определения словарных единиц с примерами их употребления, в Яндексе, помимо этого, также сопутствующие пометы, присутствующие в классических словарях: например, (транскрипция,) род, окончания родительного падежа и формы множественного числа для существительных или же связанные с отдельными единицами слова. Примерно то же самое касается и поисковых машин «Google» и «Яндекс».
Сравнение же возможностей и тех, и других словарей со специализированными бумажными и электронными немецко-русскими, русско-немецкими и немецко-немецкими словарями позволяет сделать следующий вывод: системы машинного перевода и поисковые машины идеальны для нечастых и неважно насколько качественных переводов материалов с одного на другой язык. Однако, если говорить об иностранном языке, которым человек пытается овладеть на любом из уровней А, В и С [3] с точки зрения практического усвоения, то их использование зачастую становится серьёзным препятствием на пути формирования прочных фонетических, лексических и грамматических навыков, поскольку, к примеру,
- робот озвучивает сглаженный вариант словарной единицы без различения долготы и краткости гласных и без явного ударения,
- словосочетания и предложения с лексическими единицами представлены с неточными или даже неправильными переводами,
- грамматические пометы неполные либо не всегда однозначны.
Разумеется, в таком контексте нельзя говорить о каких бы то ни было преимуществах данных систем для изучения сознательно выбранного иностранного языка. Гораздо большую пользу в ходе работы над языком принесут качественные электронные словари и энциклопедии: Lingvo Live, Мультитран, PONS.eu, DWDS, Wiktionary, Wikipedia и т.д. [6].
Количество их велико и поэтому встаёт вопрос, как управляться с набором выбранных электронных словарей и энциклопедий и теми объёмами информации, обрабатывать которую приходится быстро и надёжно. В этом случае на помощь может прийти оболочка, способная параллельно обрабатывать запросы, адресованные как к онлайн-словарям и энциклопедиям, так и к словарям различных форматов, добавляемым в базу программы. Пожалуй, самой известной из них является свободная оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом GoldenDict, занявшая в 2010 году первое место в номинации «Индивидуальный проект» конкурса «Лучший свободный проект России», который проводился журналом «Linux Format» при поддержке компаний Intel, PingWin Software, IBM developerWorks и ГНУ/Линуксцентр [7].
- электронными словарями и энциклопедиями (ABBYY Lingvo, существовавшей ранее Office-Bibliothek и др.) и
- online словарями и энциклопедиями (Lingvo Live, Мультитран, PONS.eu, DWDS, Wikipedia и др.) [4].
- использования WebKit для точного представления статьи, включая всё форматирование, цвета, картинки и ссылки;
- поддержки различных форматов файлов словарей (Babylon: .bgl; StarDict: .ifo/.dict/.idx/.syn; Dictd: .index/.dict (.dz); ABBYY Lingvo: .dsl (исходные файлы словарей));
- подключения звуковых словарей произношений (ABBYY Lingvo: .lsa/.dat аудио архивы; возможно использование в качестве словаря произвольного набора аудиофайлов);
- поддержки поиска определений в Википедии, Викисловаре или любых других сайтах на движке MediaWiki;
- возможности использования произвольных сайтов в качестве словарей с помощью шаблонов URL;
- применения системы морфологии, основанной на Hunspell (для стемминга и для подсказок правописания);
- полной поддержки юникода, диакритики (при этом можно вводить слова без акцентов, не учитывая регистр, знаки препинания, например, при наборе 'Grüssen' в немецких словарях найдётся 'grüßen'; также используется техника whitespace folding, позволяющая опускать пробелы ('kennenlernen' для варианта 'kennen lernen'));
- использования функции всплывающей подсказки (перевод слова, выбранного прямо в окне другого приложения);
- поддержки глобальных горячих клавиш (при этом можно вызвать окно программы в любой момент, а также напрямую переводить слово из буфера обмена);
- использования современного интерфейса, созданного на Qt 4 с использованием вкладок;
- кросс-платформенности (существуют версии для Linux/X11 и Windows, также возможно портирование на другие системы);
- политики распространения как свободного программного обеспечения по лицензии GNU GPLv3 или выше [1].
- подключения к установленной программе пользовательских словарей («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Файлы / Dateien» — ... ) (например, специально адаптированного для удобства пользования в словарных оболочках словаря «Лексический минимум DTZ» [5], иллюстрированного словаря «Weihnachts-ABC (De-Ru-De)» [2] и др.),
- использования ресурсов свободной энциклопедии Википедии / Wikipedia и свободного Викисловаря / Wiktionary на разных языках (в нашем случае, прежде всего, на немецком языке) («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Файлы / Dateien» — «Википедия / Wikipedia» и/или «Викисловарь / Wiktionary» — ... ),
- прослушивания «живого произношения» с сайта Forvo («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Forvo» — ... ),

- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) (в поле ввода ссылки следует указать: https://www.dwds.de/wb/%GDWORD% ),
- Онлайн-словарь Lingvo Live (в поле ввода ссылки следует указать: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/%GDWORD% ),
- Duden online (в поле ввода ссылки следует указать: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/%GDWORD% ),
- Мультитран (в поле ввода ссылки следует указать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%GDWORD% ),
- ...
Важно отметить, что сокращать или увеличивать число задействованных в поиске словарей и энциклопедий возможно путём нажатия на их иконки на верхней панели программы (к этому иногда приходится неизбежно прибегать, если перегруженные рекламными блоками сайты словарей (например, Duden online и Мультитран) негативно влияют на работу с общим списком словарей и энциклопедий).
В итоге персональный компьютер, планшет или смартфон пользователя оснащается мощным инструментом для:
- перевода отдельных лексических единиц (ЛЕ) с одного языка на другой и обратно,
- получения разнообразной дополнительной информации об этих ЛЕ (аутентичного произношения; (где это возможно,) иллюстраций; выверенных данных о роде, множественном числе, склонении существительных; образовании степеней сравнения прилагательных и наречий; основных формах и управлении глаголов и т.д.) и
- организации лингвистических исследований (анализа примеров употребления, этимологии, частотности использования единиц, их коллокаций и т.д.).
- Возможности программы [Электронный ресурс] // GoldenDict — dictionary lookup program : [web-сайт]. — Режим доступа: http://goldendict.org/wiki/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B — 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Иллюстрированный словарь «Weihnachts-ABC (De-Ru-De)» («Рождество: от А до Я») [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/projekte/el_wb/1138-illyustrirovannyy-slovar-weihnachts-abc.html . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Пороговые уровни владения языком [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/sprach_niveau/43-porogovye-urovni-vladeniya-yazykom.html . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Справочные компьютерные системы [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/hilfe_sp_erlernen/nachschlagewerke/ . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Электронный словарь «Лексический минимум DTZ» [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/service/lexik/1021-leksicheskiy-minimum-dtz.html . – 01.10.2022.
- Гойнаш, А. В. Online словари и энциклопедии [Электронный ресурс] / А. В. Гойнаш // Образовательный проект «Немецкий язык: от А до Я» : [web-сайт]. – Режим доступа: https://www.all-de.com/hilfe_sp_erlernen/nachschlagewerke/79-online-slovari-i-enciklopedii.html . – 01.10.2022.
- Лучший свободный проект России [Электронный ресурс] // Журнал "Linux Format". — [2010]. — Режим доступа: http://www.linuxformat.ru/foss-contest — 01.10.2022.
- Попутникова, Л. А. Бумажные словари: Забыть нельзя использовать / Л. А. Попутникова, Н. Н. Журавлева. – Текст : электронный // Материалы международной научно-методической конференции «Образовательная деятельность вуза в современных условиях». – 2017. – С. 35-40. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20218794 (дата обращения: 06.12.2022). – Режим доступа: для зарегистрир. пользователей.
- Google Переводчик [Электронный ресурс] : [web-сайт]. – Режим доступа: https://translate.google.com/ . – 01.10.2022.
- Яндекс Переводчик [Электронный ресурс] : [web-сайт]. – Режим доступа: https://translate.yandex.ru/ . – 01.10.2022.