Немецкий язык: от А до Я | Deutsch: von A bis Z » Научные статьи и издания » К вопросу об использовании электронных словарей и переводчиков в изучении и преподавании немецкого языка
Информация к новости
  • Просмотров: 31
  • Автор: e-Lancer
  • Дата создания: 1-10-2022
  • Обновление: 2-11-2022
  • QR-код адреса статьи
Редакция: e-Lancer
e-Lancer

К вопросу об использовании электронных словарей и переводчиков в изучении и преподавании немецкого языка

Категория: Научные статьи и издания / Статьи


To the question of the use of electronic dictionaries and translators in the study and teaching of the German language


Независимо от того, столкнулся ли человек с необходимостью быстро перевести текст с одного языка на другой язык, начал ли изучать новый для него иностранный язык, постигает ли его нюансы, преподаёт ли и/или параллельно проводит лингвистические исследования, с большой долей уверенности можно утверждать, что он, прежде всего, прибегнет к применению доступных средств из мира информационных технологий, а именно к использованию электронных словарей и электронных переводчиков.


Естественно, если пользователю интернета пришлось столкнуться с текстом на языке, которым он не владеет, либо перевести несколько предложений на такой же незнакомый язык однократно, когда качество перевода, в принципе, не играет большой роли, самое простое решение — это воспользоваться системами машинного перевода «Google Переводчик» [1] или «Яндекс Переводчик» [2]. 


При этом в Google Переводчике может быть: 


  • осуществлён голосовой или рукописный ввод, введён или вставлен текст до 5000 знаков, язык которого может выбираться вручную либо определяться автоматически, а результат можно прослушать (воспроизвести), скопировать, оценить или же отправить на электронный адрес или в Twitter;
  • загружен и переведён файл в формате .DOCX, .PDF, .PPTX или .XLSX или
  • по введённой ссылке переведена целая веб-страница.

В Яндекс Переводчике речь также идёт о текстах, сайтах и документах, а, кроме того, о картинках в известных форматах размером до 5 МБ. Применительно в текстам может иметь место голосовой ввод, задействована экранная клавиатура или просто введён либо вставлен текст до 10 000 знаков. Результат можно озвучить, добавить в подборку, отправить на почту или в социальные сети, оценить или же попробовать обратиться за переводом к Google.


Примечательно, что сами системы перевода могут использоваться как электронные словари соответствующего направления. К примеру, немецкое слово Herr будет представлено следующим образом в «Google Переводчике» и «Яндекс Переводчике». Как видно, в системе перевода Google выводятся только определения словарных единиц с примерами их употребления, в Яндексе, помимо этого, также сопутствующие пометы, присутствующие в классических словарях: например, (транскрипция,) род, окончания родительного падежа и формы множественного числа для существительных или же связанные с отдельными единицами слова. Примерно то же самое касается и поисковых машин «Google» и «Яндекс».


Сравнение же возможностей и тех, и других словарей со специализированными бумажными и электронными немецко-русскими, русско-немецкими и немецко-немецкими словарями позволяет сделать следующий вывод: системы машинного перевода и поисковые машины идеальны для нечастых и неважно насколько качественных переводов материалов с одного на другой язык. Однако, если говорить об иностранном языке, которым человек пытается овладеть на любом из уровней А, В и С [3] с точки зрения практического усвоения, то их использование зачастую становится серьёзным препятствием на пути формирования прочных фонетических, лексических и грамматических навыков, поскольку, к примеру, 


  • робот озвучивает сглаженный вариант словарной единицы без различения долготы и краткости гласных и без явного ударения, 
  • словосочетания и предложения с лексическими единицами представлены с неточными или даже неправильными переводами, 
  • грамматические пометы неполные либо не всегда однозначны. 

Разумеется, в таком контексте нельзя говорить о каких бы то ни было преимуществах данных систем для изучения сознательно выбранного иностранного языка. Гораздо большую пользу в ходе работы над языком принесут качественные электронные словари и энциклопедии: Lingvo Live, Мультитран, PONS.eu, DWDS, Wiktionary, Wikipedia и т.д. [4].


Количество их велико и поэтому встаёт вопрос, как управляться с набором выбранных электронных словарей и энциклопедий и теми объёмами информации, обрабатывать которую приходится быстро и надёжно. В этом случае на помощь может прийти оболочка, способная параллельно обрабатывать запросы, адресованные как к онлайн-словарям и энциклопедиям, так и к словарям различных форматов, добавляемым в базу программы. Пожалуй, самой известной из них является свободная оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом GoldenDict, занявшая в 2010 году первое место в номинации «Индивидуальный проект» конкурса «Лучший свободный проект России», который проводился журналом «Linux Format» при поддержке компаний Intel, PingWin Software, IBM developerWorks и ГНУ/Линуксцентр [5].


Принцип её работы во многом сопоставим с упомянутыми выше справочными компьютерными системами: 


  • электронными словарями и энциклопедиями (ABBYY Lingvo, существовавшей ранее Office-Bibliothek и др.) и
  • online словарями и энциклопедиями (Lingvo Live, Мультитран, PONS.eu, DWDS, Wikipedia и др.) [6].

Однако, в комплексе возможности программы оказываются гораздо шире любой из них за счёт:


  • использования WebKit для точного представления статьи, включая всё форматирование, цвета, картинки и ссылки;
  • поддержки различных форматов файлов словарей (Babylon: .bgl; StarDict: .ifo/.dict/.idx/.syn; Dictd: .index/.dict (.dz); ABBYY Lingvo: .dsl (исходные файлы словарей));
  • подключения звуковых словарей произношений (ABBYY Lingvo: .lsa/.dat аудио архивы; возможно использование в качестве словаря произвольного набора аудиофайлов);
  • поддержки поиска определений в Википедии, Викисловаре или любых других сайтах на движке MediaWiki;
  • возможности использования произвольных сайтов в качестве словарей с помощью шаблонов URL;
  • применения системы морфологии, основанной на Hunspell (для стемминга и для подсказок правописания);
  • полной поддержки юникода, диакритики (при этом можно вводить слова без акцентов, не учитывая регистр, знаки препинания, например, при наборе 'Grüssen' в немецких словарях найдётся 'grüßen'; также используется техника whitespace folding, позволяющая опускать пробелы /требуется пример/);
  • использования функции всплывающей подсказки (перевод слова, выбранного прямо в окне другого приложения);
  • поддержки глобальных горячих клавиш (при этом можно вызвать окно программы в любой момент, а также напрямую переводить слово из буфера обмена);
  • использования современного интерфейса, созданного на Qt 4 с использованием вкладок;
  • кросс-платформенности (существуют версии для Linux/X11 и Windows, также возможно портирование на другие системы);
  • политики распространения как свободного программного обеспечения по лицензии GNU GPLv3 или выше [7].

Применительно к иностранному (немецкому) языку данные функции оптимально реализуются в ходе следующих основных настроек программы. Итак, помимо:


  • подключения к установленной программе пользовательских словарей («Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Файлы / Dateien» — ... ) (например, специально адаптированного для удобства пользования в словарных оболочках словаря «Лексический минимум DTZ» [8], иллюстрированного словаря «Weihnachts-ABC (De-Ru-De)» [9] и др.),
  • использования ресурсов свободной энциклопедии Википедии / Wikipedia и свободного Викисловаря / Wiktionary на разных языках (в нашем случае, прежде всего, на немецком языке)Правка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Файлы / Dateien» — «Википедия / Wikipedia» и/или «Викисловарь / Wiktionary» — ... ),
  • прослушивания «живого произношения» с сайта ForvoПравка / Bearbeiten» — «Словари / Wörterbücher» — «Источники / Quellen» — «Forvo» — ... ),

в оболочке GoldenDict предусмотрена функция добавления любых сайтов, построенных по принципу словарей и энциклопедий (мы остановимся на немецко-немецком, немецко-русском и русско-немецком направлениях), например: 


  • Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) (в поле ввода ссылки следует указать: https://www.dwds.de/wb/%GDWORD% ),
  • Онлайн-словарь Lingvo Live (в поле ввода ссылки следует указать: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/%GDWORD% ),
  • Duden online (в поле ввода ссылки следует указать: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/%GDWORD% ),
  • Мультитран (в поле ввода ссылки следует указать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%GDWORD% ),
  • ...


Важно отметить, что сокращать или увеличивать число задействованных в поиске словарей и энциклопедий возможно путём нажатия на их иконки на верхней панели программы (к этому иногда приходится неизбежно прибегать, если перегруженные рекламными блоками сайты словарей (например, Duden online и Мультитран) негативно влияют на работу с общим списком словарей и энциклопедий).

 

В итоге персональный компьютер, планшет или смартфон пользователя оснащается мощным инструментом для: 


  • перевода отдельных лексических единиц (ЛЕ) с одного языка на другой и обратно,
  • получения разнообразной дополнительной информации об этих ЛЕ (аутентичного произношения; (где это возможно,) иллюстраций; выверенных данных о роде, множественном числе, склонении существительных; образовании степеней сравнения прилагательных и наречий; основных формах и управлении глаголов и т.д.) и
  • организации лингвистических исследований (анализа примеров употребления, этимологии, частотности использования единиц, их коллокаций и т.д.).

Таким образом, опустив спорные в правовом отношении моменты, можно констатировать тот факт, что в современном мире огромного потока информации решения типа GoldenDict становятся незаменимыми спутниками широкого круга лиц, тем или иным образом связанных с иностранными языками, поскольку сводят воедино разрозненные ресурсы и системы, на порядок упрощают процедуры доступа к ним, тем самым ускоряя обработку и представление необходимых данных.


Список использованных источников:
  1. Google Переводчик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.google.com/ . – Дата доступа: 01.10.2022.
  2. Яндекс Переводчик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.yandex.ru/ . – Дата доступа: 01.10.2022.
  3. Пороговые уровни владения языком [Электронный ресурс] / Гойнаш А. В. // Немецкий язык: от А до Я. – Режим доступа: https://www.all-de.com/sprach_niveau/43-porogovye-urovni-vladeniya-yazykom.html . – Дата доступа: 01.10.2022.
  4. Online словари и энциклопедии [Электронный ресурс] / Гойнаш А. В. // Немецкий язык: от А до Я. – Режим доступа: https://www.all-de.com/hilfe_sp_erlernen/nachschlagewerke/79-online-slovari-i-enciklopedii.html . – Дата доступа: 01.10.2022.
  5. Лучший свободный проект России [Электронный ресурс] // Журнал "Linux Format". — 2010. — Режим доступа: http://www.linuxformat.ru/foss-contest — Дата доступа: 01.10.2022.
  6. Справочные компьютерные системы [Электронный ресурс] / Гойнаш А. В. // Немецкий язык: от А до Я. – Режим доступа: https://www.all-de.com/hilfe_sp_erlernen/nachschlagewerke/ . – Дата доступа: 01.10.2022.
  7. Возможности программы [Электронный ресурс] / GoldenDict — dictionary lookup program. — Режим доступа: http://goldendict.org/wiki/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B — Дата доступа: 01.10.2022.
  8. Электронный словарь «Лексический минимум DTZ» [Электронный ресурс] / Гойнаш А. В. // Немецкий язык: от А до Я. – Режим доступа: https://www.all-de.com/service/lexik/1021-leksicheskiy-minimum-dtz.html . – Дата доступа: 01.10.2022.
  9. Иллюстрированный словарь «Weihnachts-ABC (De-Ru-De)» («Рождество: от А до Я») [Электронный ресурс] / Гойнаш А. В. // Немецкий язык: от А до Я. – Режим доступа: https://www.all-de.com/projekte/el_wb/1138-illyustrirovannyy-slovar-weihnachts-abc.html . – Дата доступа: 01.10.2022.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как гость.
Чтобы получить беспрепятственный доступ к авторским материалам, созданным в рамках проекта, пожалуйста, зарегистрируйтесь либо войдите на сайт (кнопка вверху справа).
<
e-Lancer

2 ноября 2022 23:54

  • Нравится
  • 0
Информация к комментарию
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 23.03.2012
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 1 578
  • Комментариев: 387
Ответить
Внимание:
В настоящий момент статья проходит научное рецензирование...

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Вопрос:
Сколько будет 2+3?
Ответ:*
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Архив новостей

Ноябрь 2022 (10)
Октябрь 2022 (15)
Сентябрь 2022 (11)
Август 2022 (8)
Июль 2022 (12)
Июнь 2022 (14)
^